閱讀前頁:《希臘占星學》中文版之審定序(上)by 瑪碁斯(Maki S. Zhai)

占星術語的翻譯

    關於占星術語的部分,我們雖然盡可能依據選用原則,沿用已出版的古典占星書籍以避免同字多譯所帶給占星研習者的困擾,但部分時候基於更多考量,亦得有所取捨與調整。以下採用秦瑞生老師於二〇〇三年出版之《占星學》上下二冊作為慣例基準,加之現今其他已出版之中文版占星書籍作為斟酌,說明譯詞選用的理由或處理方式。關於各術語的含義解釋,請同時參見書末的〈名詞釋義〉。

(1)culminating、midheaven與zenith:此三者於天文學的定義絕對不同,對於占星研習者在理解天宮圖發展成形的過程,認知其中的不同尤為重要:

1.culminating:泛指任一星體依其運行路徑,來到觀測者上空的至高處,譯作「至高點」;與之相反的anti-culminating譯作「反至高點」。

2.Midheaven或Medium Coeli(縮寫MC):指黃道與子午經圈相交的點,譯作「上中天」;與之相反的Imum Coeli(縮寫IC)譯作「下中天」。

3.zenith:指觀測者所在位置天球正上方的頂點,譯作「天頂」;與之相反的天球底點nadir譯作「天底」。

(2)whole sign houses:原慣例譯名為「整個星座宮位制」,但鑒於「整宮制」一詞已是近年新慣例,且便於溝通,故採用之。

(3)place:黃道十二個區域,相當於現代的「宮位」(house),一般譯作「地方」,但此二字為中文口語中的常用字,易造成溝通上的誤解,故取「區位」翻譯。

(4)angle、angular與angularity:此三字為同一術語,但在不同語境下,強調不同意涵:

1.angle(複數angles):在現代占星學中,此一術語即為軸點(四軸點),指黃道與地平線相交的上升點和下降點,以及黃道與子午經線相交的上中天與下中天;但在天宮圖成形階段的希臘化時期,angle或angles主要指整宮制的第一、四、七、十區位,又稱「樞軸」(pivot)。

2.angular與angularity:相較於angle,此二字傾向形容詞的表現形式,形容在尖端的、在頂端的,或說位在相對角位的,故譯作「尖軸」,而angular triads則延伸譯作「尖軸三合」。

(5)succedent place、angular place、decline place:此三組詞彙,即為尖軸三合所包含的三個區位,以尖軸區位為中心,分別對應「接續區位」、「尖軸區位」以及「衰落區位」,相當於占星學慣例所稱的「續宮」、「始宮」及「果宮」。

關於decline place,近年亦見其他譯詞,但為了突顯行星位在此區位傾向「失去活力」、「無法運作」,故譯為「衰落區位」。

(6)sect:慣例譯作「區分」,意指區別日/夜間盤,但「區分」是常用動詞,故另取名詞譯為「區間」,藉此更直接對應日間與夜間的區別。因此,當行星適其星盤區間時,譯為「在區間內」,反之譯為「在區間外」。

    另留意到,本書第七章曾提及hayyiz(或hayz),此一字詞源自中世紀時期占星傳統,原意與sect相同,但就區間內或區間外的認定條件,與希臘化時期的占星傳統略有不同。基於字詞本身的意義相同,未來如遇二詞同時出現的情況,將以區間(sect)和區間(hayz)特別標示,避免另造新詞。

(7)ruler、lord與master:在西方占星學中,此三字皆有「具有主管權的行星」之意,即行星對星座、或宮位、或其他行星、或星盤或特定的占星因子具有特定條件的支配力量,通常譯作「主星」、「主宰星」、「支配星」或「守護星」等,然而鑒於三者的基本意涵是共通的,本書著重單一採用「主星」翻譯。

(8)domicile、exaltation、depression(或fall)與detriment:沿用慣例,這四個字與行星的星座主管權(rulership)有關,分別為必然尊貴(essential dignity)的廟(domicile)和旺(exaltation),以及必然無力的弱(depression)和陷(detriment)。

    當形容行星位在其星座的狀態時,譯作「入廟」、「入旺」、「入弱」和「落陷」,例如:太陽入廟獅子座、月亮入旺金牛座、木星入弱摩羯座、水星落陷雙魚座。當強調行星對特定星座的主管權或所有權時,以所居地位的「位」調整,即「廟位」、「旺位」、「弱位」、「陷位」,例如:雙魚座是金星的旺位,巨蟹座是月亮的廟位;同整宮制概念「宮」的用法,如「廟宮」、「旺宮」、「弱宮」和「陷宮」。

(9)triplicities、triplicity與triplicity rulers(或trigon lords):此三字彼此具有高度相關性,依慣例分別譯作「三方星座」、「三分性」及「三分性主星」。三方星座即為現代占星的元素星座,每一元素包含三個星座,例如:火象星座包含白羊座、獅子座及射手座,彼此的整星座相位連成一個大三角,因此彼此具有「三分性」的關係。古代占星家依據日夜區間,為此三分性各分配了三顆三分性主星:日夜各一顆以及第三顆作為協作主星。

    特別說明:為了便於口語溝通且日後順利銜接中世紀時期以後的占星傳統,在智者星象學院的課程中,依據星盤的區間,採用—主、次、末—分別稱呼三顆三分性主星,例如日間盤,則稱「日間的主三分性主星」(簡稱日間主三分)、「日間的次三分性主星」(簡稱日間次三分)和「末三分性主星」(簡稱末三分),但由於本書著重希臘化時期的用法,將第三顆的三分性主星視為具有不分區間的共通輔助性質,故在本書中,當原文出現cooperating ruler時,翻譯為「協作主星」。

(10)decan與face:此二字皆指黃道星座每十度劃分的子區間,為不同時期來源文本的英文譯詞。按天文數理定義雖為「十度」,但此譯詞極易造成描述或溝通上的混淆,例如:「太陽位在金牛座10度,十度主星是水星」;此外,該譯詞多少遺失了埃及每十天刻劃一神祇樣貌作為守護的文化內涵,故斟酌後決定沿用慣例,譯為「外觀」。近年西方占星學界已有減少使用face一詞的趨勢,未來如遇二詞同時出現的情況,將以外觀(decan)和外觀(face)特別標示,避免另造新詞。

(11)bounds、terms與confines:此三字皆指每一黃道星座之不等距劃分的五個子區間,分別是不同時期來源文本或譯者的英文譯詞,為避免觀念混淆,中文皆以慣例「界」翻譯。近年西方占星學界以使用bounds為主流,未來如遇同時出現的情況,將以界(bounds)、界(terms)和界(confines)特別標示,避免另造新詞。

(12)predominator、the Master of the Nativity以及Lord of the Nativity:這三組詞彙的定義各不相同。本書中雖然未針對這三個術語有深入探討,但為了避免未來發生更多的訛誤,故稍作說明。

1.predominator,譯作「生命主星」,為中世紀字詞 HaylājHylech,亦等同於Hyleg、Apheta、Alpheta 或 Prorogator of Life,其定義是「生命的給予者」,為推估壽命的占星技術中最基礎重要的占星因子,其備選的五個生命因子包括:太陽、月亮、上升點、幸運點及出生前月相(Syzygy或Prenatal Moon)。

2.the Master of the Nativity,譯作「壽主星」,即為中世紀字詞kadhkhudāhal-kadhudāh,亦為英文 Alcocoden或Alchocoden,其定義是「壽長的給予者」,在推估壽命的占星技術中,其重要程度僅次predominator;意即須先找出命主的生命主星,才能找出對應的壽主星。

二者相關的重要觀念在於,生命主星執掌生命本體,而壽主星執掌生命的長度;生命主星需要得到壽主星的支持才能夠延續。

3.Lord of the Nativity,譯作「勝利星」,即為中世紀詞語al-mubtazz,英文Almuten 或Victor,其主要定義是:在特定宮位或特定占星因子的所在位置獲得最多尊貴的行星,藉此推估該行星對該宮位事項或特定的占星因子具有最強的影響力;相同概念可擴及整張星盤,找出星盤中獲得最多尊貴的行星,藉此推估該行星對命主(或整張星盤)的影響。另有譯詞「最強主星」,但此一詞彙屬於常用詞,故不採用。

(13)bonification與maltreatment:此二字為希臘化時期占星學的重要技法觀念之一,在二〇一九年出版的《占星與真我》中譯本首次分別譯作「獎賞」與「虐治」。其中,「虐治」為新造詞,藉以迴避常用詞「虐待」。詳細定義請見本書內的相關章節。

(14)upon the tenth與overcoming:此二字略有相似的情境,但定義不同。

1.upon the tenth:譯作「高居十座」,其定義是當一行星位在另一行星所在星座起算第十個星座時。在此情況中,右方行星較左方行星更具有優勢,因此另造新詞「高居十座」(高居第十個星座)以突顯其狀態。

2.overcoming:譯作「凌駕」,其定義是當一行星位在另一行星的右方,且彼此具有任一星座相位,即可視為右方行星對左方行星具有相對優勢的主導力量。

在二〇一九年出版的《占星與真我》中譯本首次將overcoming譯作「壓制」,但此二字似乎較偏向負面解釋;近年另有譯作「支配」,但此二字是描述主星力量與支配權的常用語,故本書另取「凌駕」翻譯,藉以突顯右方行星其所在位置較高或黃道星座較前的客觀狀態,並保留左方行星以「射線攻擊」(striking with a ray)的可能。此外,就意象上「凌駕」可與「高居十座」及「戰車」(chariot)做最佳的連結。

例如:太陽與火星在白羊座會合,火星雖然受到太陽焦傷,但因入廟而免除其害,反而,它猶如在自己的火焰戰車上。此時,日火若四分相入相位木星巨蟹,那麼,日火不僅高居十座,而且駕著戰車凌駕或駕馭木星,假想木星是一匹馬,而火星又是日間凶星,那麼這匹馬將真正受到火星的支配,並被火星以虐治的方式對待。

假設情況反過來,日木在巨蟹座會合,木星因入旺而猶如在戰車上,但火星在天秤座四分相入相位日木,那麼此時就算木星駕著戰車凌駕火星,火星卻會以射線攻擊來回擊木星,呈現不受管束、翻車的可能。

(15)star、stars與fixed star:此三字皆為天文學所稱的「天體」或「星體」,在占星學中,fixed star一詞特指「恆星」。本書原文經常出現star或stars,因此,當內文脈絡並未特指恆星或行星時,統一譯作「星體」或「星辰」,如有指涉行星時,譯作「行星」,指涉恆星時,譯作「恆星」。

其他字詞的翻譯

(1)代名詞:古代將天上星體視為神祇,並以陰性詞彙指稱女神,例如lady或her。本書涉及神祇時,皆以「祂」代稱;而泛指星體時,則以「它」代稱。

(2)暫譯書名:在本書出版之際,未有中文譯本之參考著作,皆以暫譯名稱作區別,並在首次出現時,於原文書名後加註「暫譯」,且於註釋及參考書目保留原文資訊,以供讀者或未來其他譯者追蹤來源之用。

(3)同名著作:現存的希臘化時期占星家的著作中,有許多同名著作,但同樣未有中文譯本出版,故於本書暫譯名稱作為區別如下:

1.同以Summary為名的殘稿,安提阿古斯(Antiochu)之作譯為《概要》,斯拉蘇盧斯(Thrasyllus)之作譯為《摘要》。

2.同以Apotelesmatika為名的著作,曼內托(Manetho)之作譯為《成果》,赫菲斯提歐(Hephaestio)之作譯為《結果》。托勒密的占星學著作最初稱為Apotelesmatika,意思是「探詢(占星學)的結果」,不過後來它被更廣泛地稱為《占星四書》(Tetrabiblos)。

3.同以Introduction為名的著作,包路斯(Paulus)之作稱為《緒論》,波菲(Porphyry)之作譯為《四書導論》,薩爾.伊本.畢雪(Sahl ibn Bishr)之作譯為《導言》。

4.同以The Tablet,Pinax為名的著作,克里托迪莫斯(Critodemus)與斯拉蘇盧斯(Thrasyllus)的各別之作,皆音譯為《皮納克斯表》。

(4)來源出處不詳的著作:如Salmeschiniaka,內容涉及七十二顆恆星,本書作者引述其外觀的運用。經與克里斯和杰弗里商討後,決定依據原文發音,暫譯為《薩爾梅斯基尼亞卡之書》。

編輯的考量

    依出版業界的翻譯慣例,當內文首次出現人名、地名或專業術語時,將以括弧標示原文,例如:三分相位(trine)。然而,由於目前在華文占星界呈現術語譯詞混亂的現象,此外,在進入正文章節以前,許多重要人名或術語皆已出現在推薦序或導論等非正文的內容,因此,為了便於讀者在閱讀正文時,亦能透過英文標示增進對中文譯詞的辨識,經與商周出版社討論,我們決定採取較為特殊的編輯原則如下:

1.本書第一至十八章及〈結語〉為一個範圍:原則上採正規標示方式,當人名、地名或專業術語首次出現時,括弧標示原文。但當重要術語再次出現於相關內文時,為使讀者能夠加深印象而無須前後翻查,將再次括弧標示原文。

2.〈附錄:星盤與生時資訊〉、〈時間軸〉與〈名詞釋義〉:所有人名、地名、專業術語或著作名稱,皆以括弧標示原文。

3.其他〈推薦序〉、〈致謝〉、〈導論〉、〈審定序〉以及〈閱讀指引〉為一個範圍,採正規標示方式,當人名、地名或專業術語首次出現時,括弧標示原文。

    關於英文版的〈索引〉(index),考量到無論以英文排序,或注音、或拼音、或筆畫排序,在當今術語譯詞混亂的情況下,都難以呈現條理分明的便利性;此外,對於重要書籍同時購買紙本書與電子書的占星研習者,已有日益漸增的趨勢,而電子書的搜索功能,最能滿足有索引閱讀習慣的讀者,因此決定在中文版取消此一部分。

    儘管如此,本書從封面開始,我們堅持保留與英文原版一樣的設計:幸運女神和命運之輪,以及在每一章節的封頁置入作者克里斯的網站標誌。我們也將〈審定序〉和〈閱讀指引〉編排在現在的位置,並將〈譯者簡介〉編排在封底內頁,除了表示對作者的尊重與敬意,也希望能讓華文讀者有近似原版的閱讀體驗,且更進一步地加深讀者與克里斯的連結,彷若他就在你眼前,與你暢談他在研究希臘化時期占星學時的種種發現。

傳統智慧.光華再現

     自一九九二年,羅伯特.史密特、艾倫.布萊克、羅伯特.左拉(Robert Zoller)、羅伯特.漢德發起「後見之明計畫」以來,經由翻譯古籍播下復興古典占星的種子,讓許多占星師陸續投入希臘化時期占星學的領域,包括約瑟夫.克蘭(Joseph Crane),迪米特拉.喬治等,然而今日,看似老派的希臘占星學,竟然能夠在西方占星學界以如此短的時間,於年輕世代間爆炸式地廣泛普及,並且成為重量級學說,同為一路走來的研習者與觀察者,我親眼見證克里斯持續不斷地努力與蛻變,更見證他的功不可沒。他在國際占星年會的演講不僅場場座無虛席(走道、角落盡是席地而坐的聽眾),他與他的團隊更是透過占星播客(The Astrology Podcast)不斷在Youtube平台無私分享關於占星學的一切―包括歷史、哲學、技法等,他所開設的課程,其合理價格和豐富內容足以證明他始終如一的本心,這些不僅是我,更是他在華人占星界眾多學員與持續關注他的占星師們有目共睹。克里斯,他實質性地改變或平衡了西方占星界自艾倫.里奧(Alan Leo)與丹.魯迪海爾(Dane Rudhyar),近百年來以心理靈魂占星學為主要導向的學術生態,並且讓大家看到、理解到,古代占星傳統的實用價值。

    再次地,能夠參與復興古代占星傳統之盛事,編譯團隊的我們都與有榮焉且更是戰戰兢兢,我們深知這不是如小說般,能夠讓編譯者展現天馬行空文字創作的時候,我們最重要的任務是正確、精準傳達作者精心梳理與積累的所有知識內容,讓曾經遺失的古代占星智慧,也能夠在華文占星界的領域,光華再現。

     再次感謝克里斯的信任與託付,也再次感謝商周出版社允許我們以特殊的標註及編輯方式,盡可能地為占星研習者帶來最佳的理解。

感謝編譯團隊的大家,我們終於走完五〇萬字了,各位辛苦了。

相信,我們真的能為占星學創造更好的未來。

 

瑪碁斯(Maki S. Zhai)C.A, NCGR-PAA
智者星象學院 院長
美國NCGR占星研究協會 台灣分會會長

 

即將上架:《希臘占星學》中文版之閱讀指引 by 瑪碁斯(Maki S. Zhai)


本文經商周出版社同意刊登,歡迎您與朋友分享連結,但請勿轉載內文,以免侵害版權。

This article is posted with the consent of the Business Weekly company.

You can share the link with your friends, but please do not reprint the text to avoid copyright infringement.

作者:瑪碁斯(Maki S. Zhai)

智者星象學院院長,美國NCGR占星研究協會 台灣分會創會會長,同時也是,華人首位取得C.A., NCGR- PAA最高位階專業認證占星師 ,並積極推動NCGR-PAA專業占星師認證輔導。

美國開普勒占星學院畢業,Jim Lewis A*C*G地理換置專業認證占星師,全時專職專攻占星學及占星諮詢十五年,主要從古典占星、現代占星與靈魂占星三個面向,萃取出對個案內在成長與生涯規劃最具實用性的輔導建言,擅長出生時間校正、地理換置占星、職涯占星、中世紀擇時,同時致力於推動「理性思辨、實務驗證」的學術精神。

她創辦了智者星象學院,專注於專業占星教育並將重要的西方占星著作翻譯成中文。 她已帶領學院編譯團隊完成了迪米特拉·喬治的《占星與真我》《四女神星》,克里斯·布里南的《希臘占星學》,以及近期約翰.弗勞利的《卜卦占星教科書》《賽事占星學》的翻譯項目。 她個人的研究項目包括「埃及界和托勒密術界的比較研究」、「動態相位法:行星的速度、光和日相周期」、「諮詢應用技巧:三王星回朔法」和「生命之樹:容納技法之於壽數的計算」 。

 

Newsletter